> Etes-vous calembouriste ?

 * celui, celle qui aime faire des calembours

Le calembour est un jeu de mots oral. 

 

Il consiste à détourner le sens d'une expression en jouant sur les sonorités identiques de la langue. Souvent le calembour permet une approche ironique sur un sujet donné.

 

Groupe de famille 

 

Le calembour est fondé sur  :

 

  • l'homonymie (origine latine homonymia « similitude de nom ») :

mots ou phrases qui possèdent la même forme phonique ou graphique mais sont des mots totalement différents avec deux entrées distinctes dans le dictionnaire, comme

cousin qui peut désigner un parent ou un insecte.

 

  • la polysémie (grec ancien composé de polus « beaucoup » et de sema « signe ») :

mots ou phrases qui ont plusieurs sens ou significations differentes tels que :

souris : Tipp-Ex, souris d'ordinateur, l'animal, la viande d'agneau, sourire, jeune fille ;

plus : il y en a plus (il y en a davantage) ou il n'y en a plus (il n'en reste pas).

 

 

Exemples de calembours 

 

Entre deux mots, il faut choisir le moindre. (Paul Valéry)

Entre deux maux, il faut choisir le moindre.

 

« Allons ! Finissons-en, Charles attend ! » (attribué à Louis XVIII)

« Allons ! Finissons-en, charlatans ! »

 

Nous le savons et pas seulement de Marseille. [Savon de Marseille]

 

Notre but est atteint, comme la tarte du même nom. [Tarte Tatin]

 

L'amour a vaincu Loth. (Loth, opéra)

L’amour a vingt culottes.

 

Mettre un ver de terre dans un verre de terre.

 

Nos âmes sont tordues, pour pécher c'est le pied.

Nos hameçons tordus, pour pêcher c'est le pied.

 

Victor Hugo composa ces deux alexandrins impossibles dans aucune autre langue au monde : 

« Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime,

Galamment de l'arène à la tour Magne à Nîmes.»


 

Une spécificité française

 

Le calembour est spécifique à la langue française et est très rare dans la plupart des autres langues européennes :

 

  • en anglais, mighty tower ne peut être confondu avec my tea tower à cause de la forte accentuation sur tea, qui modifie complètement le sens de la série de sons.

 

  • en allemand, eilig haben ne sera pas confondu avec Heiligabend du fait de la prononciation plus marquée du « h ».

 

 

En effet, le français est propice aux calembours car :


1.   il est vocalique et peu accentué. On peut donc facilement confondre les rapaces avec les rats passent.

 

2.   il possède de nombreux mots qui se prononcent de manière identique (cf. l'homonymie citée plus haut) tels que : sain-saint-ceint-cinq ; ver-vert-vers-vair ; sot-sceau-saut-seau ; et tous les verbes du premier groupe : aimer, aimez, aimée, aimais, aimaient, etc.

 

mer.

27

mars

2019

> Ihre Bilanzen

…und Geschäftsberichte auf Englisch gibt es hier auch!! 

Lire la suite

mer.

09

janv.

2019

> Textlabor

Layout- und Textgestaltung zum Lektorat: neuer Service!

Lire la suite

mer.

27

déc.

2017

> Votre année 2018

La nouvelle année...

Lire la suite

mer.

09

déc.

2015

> Votre année 2016

Les fêtes de fin d’année...

Lire la suite

mer.

28

oct.

2015

> Le tourisme & nous

Traductions touristiques en 15 000 exemplaires

Lire la suite

lun.

07

sept.

2015

> Vos documents administratifs

Traductions d'attestations françaises

Lire la suite

lun.

24

août

2015

> Vasistas ? – Was ist das?

Sur les pas des mots voyageurs...

Lire la suite

mar.

21

juil.

2015

> Par ailleurs...

Nous connaissez-vous ?

Lire la suite

lun.

04

mai

2015

> Une nouvelle adresse

Nous sommes heureux de vous annoncer que...

Lire la suite

ven.

13

févr.

2015

> Votre bonhomme de neige...

est-il allemand ou français ?

Lire la suite

mar.

27

janv.

2015

> Etes-vous calembouriste ?

 * celui, celle qui aime faire des calembours

Lire la suite

ven.

09

janv.

2015

> "Un livre n’est jamais traduit...

Lire la suite

dim.

14

déc.

2014

> Les fêtes approchent

"zappp-traductions." vous offre 10 % sur votre...

Lire la suite

lun.

24

nov.

2014

> Nous traduisons pour le Wiener Symphoniker

Lire la suite

jeu.

30

oct.

2014

> Se faire connaître

Le journal municipal de la ville de Zwentendorf, ce...

Lire la suite

jeu.

02

oct.

2014

> A travers les langues européennes

Vienne lit l'Europe - et "zappp-traductions." y est : 

Lire la suite

mar.

02

sept.

2014

> La fête du 26 septembre 

Que fêtons-nous chaque année le 26 septembre ?

Lire la suite

ven.

22

août

2014

> Un jeu de mots

Le palindrome, dont le nom

Lire la suite

lun.

02

juin

2014

> L'Autriche et l'Allemagne

Un traducteur autrichien ou allemand - quelle différence pour les traductions ? 

Lire la suite

ven.

02

mai

2014

> Projets que nous sponsorisons...

Nous sponsorisons différents projets caritatifs tels que

Lire la suite

mer.

23

avril

2014

> Nos références

Parmi nos références, nous comptons

Lire la suite

mer.

16

avril

2014

> Bienvenue

Logo zappp-traductions.
Lire la suite