Les conditions générales de vente

 

Nous appliquons les conditions générales de vente de la Fédération autrichienne des interprètes et traducteurs de Haute-Autriche.

Tarifs


Il n'existe pas de prix règlementé par la Chambre de commerce autrichienne. Les tarifs varient selon le marché et par conséquent selon l'offre et la demande.

 

Notre base de calcul pour une traduction par ligne s'effectue à partir du texte source. Cela vous permet de connaître le prix avant de passer commande.

 

La fourchette des tarifs pour nos services de traduction du français et/ou de l'anglais vers l'allemand se situe entre € 1,40 et € 1,80 par ligne. Une ligne standard comporte 55 caractères, espaces compris.

Ce tarif varie en fonction de la nature du service, de la forme de la prestation demandée, du délai de livraison, du type de texte ainsi que du niveau de spécialisation requis. Ainsi, un travail de traduction technique ou scientifique exige des recherches plus complexes et plus longues que lorsqu'il s'agit d'un texte d'ordre général.

 

Cependant, une facturation par ligne peut s'avérer inappropriée, par exemple dans un tableau Excel ou une présentation PowerPoint. C'est pourquoi, nous préférerons appliquer un tarif forfaitaire que vous trouverez dans notre devis.

 

En ce qui concerne les relectures, nos facturations dépendent entièrement de la qualité du travail déjà effectué sur le texte fourni. Merci de nous envoyer un passage de votre texte. Nous vous répondrons avec notre meilleure offre selon vos besoins.

 

Devis

 

Nous offrons à nos clients des devis sur mesure incluant l’ensemble des services et tarifs relatifs à leur demande. Nous fournissons ces devis par écrit. Dans de rares cas, des coûts supplémentaires peuvent venir s'y ajouter : par exemple si le texte source est difficilement lisible ; si le support de données fourni est abîmé ou défectueux, ou si un soutien adéquat fait défaut pendant la durée de l'engagement, etc. Ces frais supplémentaires peuvent être facturés séparément.

 

Commandes

 

Les commandes sont à formuler par écrit et doivent spécifier les éléments suivants :

 

- le détail de l'ensemble des services demandés

- le délai, le format et la forme de la livraison

- les modalités de paiement

- les services supplémentaires.

 

Le déroulement du travail

 

Nous accordons une importance particulière à travailler avec des clients qui nous fournissent l'intégralité des documents nécessaires à la réalisation de nos services, afin d'optimiser notre travail.

 

Modifications du contrat

 

Nous nous engageons à ne pas modifier le contrat qui nous lie à nos clients, sauf après accord mutuel entre les parties.

 

 

zappp-traductions.

Birgit Schinnerl, BA

*derzeit ruhend gemeldet*

 

office@zappp-traductions.com

www.zappp-traductions.com

 

UID : ATU 68666213

 

Membre de la Fédération autrichienne des interprètes et traducteurs de Basse-Autriche ("WKO - Sprachdienstleister Niederösterreichs") 

Informationen zu E-Commerce und Mediengesetz

 

Coordonnées bancaires :

Raiffeisenbank Zwentendorf / Birgit Schinnerl

IBAN : AT02 3288 0000 0017 5000

BIC : RLNWATW1880

 

© 2019 zappp-traductions.

mer.

27

mars

2019

> Ihre Bilanzen

…und Geschäftsberichte auf Englisch gibt es hier auch!! 

Lire la suite

mer.

09

janv.

2019

> Textlabor

Layout- und Textgestaltung zum Lektorat: neuer Service!

Lire la suite

mer.

27

déc.

2017

> Votre année 2018

La nouvelle année...

Lire la suite

mer.

09

déc.

2015

> Votre année 2016

Les fêtes de fin d’année...

Lire la suite

mer.

28

oct.

2015

> Le tourisme & nous

Traductions touristiques en 15 000 exemplaires

Lire la suite

lun.

07

sept.

2015

> Vos documents administratifs

Traductions d'attestations françaises

Lire la suite

lun.

24

août

2015

> Vasistas ? – Was ist das?

Sur les pas des mots voyageurs...

Lire la suite

mar.

21

juil.

2015

> Par ailleurs...

Nous connaissez-vous ?

Lire la suite

lun.

04

mai

2015

> Une nouvelle adresse

Nous sommes heureux de vous annoncer que...

Lire la suite

ven.

13

févr.

2015

> Votre bonhomme de neige...

est-il allemand ou français ?

Lire la suite

mar.

27

janv.

2015

> Etes-vous calembouriste ?

 * celui, celle qui aime faire des calembours

Lire la suite

ven.

09

janv.

2015

> "Un livre n’est jamais traduit...

Lire la suite

dim.

14

déc.

2014

> Les fêtes approchent

"zappp-traductions." vous offre 10 % sur votre...

Lire la suite

lun.

24

nov.

2014

> Nous traduisons pour le Wiener Symphoniker

Lire la suite

jeu.

30

oct.

2014

> Se faire connaître

Le journal municipal de la ville de Zwentendorf, ce...

Lire la suite

jeu.

02

oct.

2014

> A travers les langues européennes

Vienne lit l'Europe - et "zappp-traductions." y est : 

Lire la suite

mar.

02

sept.

2014

> La fête du 26 septembre 

Que fêtons-nous chaque année le 26 septembre ?

Lire la suite

ven.

22

août

2014

> Un jeu de mots

Le palindrome, dont le nom

Lire la suite

lun.

02

juin

2014

> L'Autriche et l'Allemagne

Un traducteur autrichien ou allemand - quelle différence pour les traductions ? 

Lire la suite

ven.

02

mai

2014

> Projets que nous sponsorisons...

Nous sponsorisons différents projets caritatifs tels que

Lire la suite

mer.

23

avril

2014

> Nos références

Parmi nos références, nous comptons

Lire la suite

mer.

16

avril

2014

> Bienvenue

Logo zappp-traductions.
Lire la suite